![]() |
Sunà da mars
I gh’era tüc´an quèla sera a sunà da mars, om e fómmni cun li ciochi e li tótci, giunoc´ cun li brónzi al col, tzetasc´ e tzetasci cun i sampógn. Da Sampieru al Dos, da gió an Abriga a Mauigna, sóta an ciel da lüna piena, al rimbumbaua an da l’aria ´n-nà müsica da desfà fo l’erba e fa tremà la tera. Üna insolita prucesüu, piena d’alegria par la nosa get, e cuntet al furester, prima al uardaua e pù al uigniua dré. A la fì, al cap spurtif, la pulènta an di culderac´ ca la fümaua e su-i tau, an longhi fili, li lüganaghi, d’ès seruidi, ca li speciaua. Ga n-era par tüc´ , par sciór e puarèc´ , che cun al bcerot an mà, i mangiaua: pulènta, lüganaghi e furmai uèc´. ©Luisa Moraschinelli (Lugano, 24/2/2007) ( rielaborazione di quella che è stata la mia prima poesia scritta nel dialetto d’Aprica Piaciuta agli allora organizzatori del “Sunà da mars” da metterla sulla locandina in diverse edizioni che seguirono Traduzione: C’erano tutti, in quella sera, a suonar di marzo/uomini e donne con campanacci e torce/giovanotti con speciali campanacci al collo, bambini e bambine con campanelli./Da San Pietro al Dosso/da Santa Maria a Mavigna/sotto un cielo di luna piena/risuonava nell’aria una musica/da svegliare l’erba e far tremare la terra./ Una insolita processione/piena d’allegria per la nostra gente/e contento, l’ospite/ prima indugiava a guardare e poi riuniva al corteo/ Alla fine, al campo sportivo, la polenta che fumava nei calderoni/e sui tavoli, lunghe file di salsicce per la distribuzione./ Ce n’era per tutti/per gli ospiti e per la gente del posto/che con il bicchiere di vino in mano, mangiavano/polenta, salsicce e formaggio stagionato. L.M. |
| Tutti gli orari sono GMT +2. Adesso sono le 03:59. |
Powered by vBulletin® versione 3.8.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tutto il materiale presente in questo sito è © di abriga.it All rights reserved